You shall from now on be the Head of the translating department in German
language for all ISKCON literatures. You translate yourself as it is
comfortable, but all other translations in German language by other
translators must be checked by you, edited, and corrected very strictly for
grammar and proper use of German language. It is not our philosophy to print
errors.
Of course, our spiritual subject matter is transcendental and therefore it
remains potent despite mistakes in grammar, spelling, etc. But this type of
translation may only be allowed if there is no other way to correct it, then
it is all right. But if you know the correct order, then you must make it
perfect. That is our philosophy: everything perfect for Krishna.