No More Cattle Raising on the Planet of the Trees

To this day, almost forty years after the passing of His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, confusion still reigns among some devotees about his desires and instructions regarding how he wanted his main legacy, his transcendental books, taken care of. Thus some devotees continue to express doubts regarding the posthumous editing and correcting that have been done on Śrīla Prabhupāda’s books by his publishing company, The Bhaktivedanta Book Trust.

Raganuga to ragatmika

For the latest printing of The Nectar of Devotion, at the beginning of chapter 15 the BBT’s editors have six times changed the word raganuga to ragatmika. This led to the following correspondence on an internet group between Nrsimhananda Dasa (the disciple of Srila Prabhupada responsible for ITV) and Jayadvaita Swami.

July 20, 2010
Does anyone know who authorized the change in the NOD and on what basis those changes were made?
YS, Nrsimhananda das

Dispelling an Internet Myth

The story, posted some time back, of how Hayagriva Prabhu painstakingly sat with Śrīla Prabhupāda for two years to fine tune the text of Bhagavad-gita As It Is is only just one more internet myth. Who says? Hayagriva. Criticism and insults I can tolerate. Fictitious history is harder to bear. So let’s set things straight, shall we?

Ongoing Vigilance

Although the BBT strives to make its books as “clean” as possible, alert readers continue to find genuine editorial errors in BBT books. In particular, BBT translators, who minutely scrutinize the English books, often uncover mistakes.

Śrīla Prabhupāda’s Books in Translation

Since the BBT now publishes Śrīla Prabhupāda’s books in nearly ninety languages, you might be interested to know what Śrīla Prabhupāda said about the editing of his non-English books. It is worth noting, perhaps, that the non-English books are translated from the English ones. If the English ones have errors, the non-English ones are likely to repeat them.

“Not a Shabby Thing”

Publishers revise their books. It’s standard practice. You don’t perpetuate mistakes. You fix them. Especially when the mistakes are your own (the publisher’s own), not the author’s. And when publishers make corrections, they don’t litter the page with little footnotes to tell you where all the goofs were. The mistakes simply disappear, with the corrected text in its place.

Good Science, Bad Science

Śrīman Rūpānuga prabhu (ACBSP 1966) has recently distributed a short paper called “A Scientific Method for Evaluating Editorial Changes to Śrīla Prabhupāda’s Books.” As I am sure many others were, I was intrigued by the title and the topic. The editing of Śrīla Prabhupāda’s books since 1977 has been a hot topic in recent years, and the emotions roused have generated a fair amount of heat in the direction of the BBT.

Syndicate content