We welcome your feedback

We welcome your thoughts and questions. Has this site helped answer questions or clear doubts for you? Is there something you'd like to see added or changed? Any thoughts you'd like to express or questions you'd like us to address?

To receive a reply, please make sure to include your email address.

You can also reach us through our Contact page.

Not omitting anything / Phrasing for force and clarity

Los Angeles
18 November 1968
To Hayagriva Das

. . . Regarding Srimad-Bhagavatam, please send me the chapters which you have already revised. I want to see it, how it is being done. I am glad that you are not omitting anything, but just making grammatical correction, and phrasing for force and clarity, and adding Pradyumna's transliteration, that is very nice.

Yes, henceforward, as I have already told you, that Srimad-Bhagavatam will be ultimately seen by you, before being printed. That will keep consistency, I quite agree with you. . . .

That is our philosophy: everything perfect for Krishna.

You shall from now on be the Head of the translating department in German
language for all ISKCON literatures. You translate yourself as it is
comfortable, but all other translations in German language by other
translators must be checked by you, edited, and corrected very strictly for
grammar and proper use of German language. It is not our philosophy to print
Of course, our spiritual subject matter is transcendental and therefore it
remains potent despite mistakes in grammar, spelling, etc. But this type of

Because we have got facility to make it perfect, that is our philosophy.

It is not that we may present anything crude translation and that is
acceptable. No, even though the transcendental subject matter of Vedic
literature is still spiritually potent despite the crudest translation,
still, because we have got facility to make it perfect, that is our
philosophy. When I translated Srimad-Bhagavatam I had not the facility so
you may notice grammatical discrepancies. But because Mandali Bhadra is now
Head of the translating department you have got all facility to translate
our books in perfect German language

Everything must be done very carefully and attentively

Los Angeles
17 April, 1970

My Dear Brahmananda,

Please accept my blessings. I beg to acknowledge receipt of your letter dated 14th April, 1970, and I am very much encouraged to learn that things are going on there very nicely specifically in the printing department which is now the most important department in our Society.

Syndicate content